欧洲新闻网 | 中国 | 国际 | 社会 | 娱乐 | 时尚 | 民生 | 科技 | 旅游 | 体育 | 财经 | 健康 | 文化 | 艺术 | 人物 | 家居 | 公益 | 视频 | 华人
投稿邮箱:uscntv@outlook.com
主页 > 人文 > 文化 > 正文

首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出

2020-12-22 19:06  中国新闻网   - 

首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出
    首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出 高凯 摄

  首届“俄中文学外交翻译奖”日前在北京颁出,该奖项由俄罗斯出版与大众传媒署翻译研究院和首都师范大学北京斯拉夫研究中心共同设立,旨在促进俄罗斯文学在中国的翻译和传播,进一步加强两国文化交流。

  俄罗斯驻华大使杰尼索夫在现场致辞中表示,“今天我们的颁奖典礼不仅是两国科学教育文化方面的交往,它也是展现外国文学如何成为外交工作重要工具的一项精彩活动。我们都知道,外交事业包括经济、能源、军事、文化等传统的和新的不同外交类型,今天颁发的是外交文学翻译奖,从实际角度,从其寓意来说,它名副其实。首先这个名称是文学翻译,它的定义是跨文化交流方式,这是不同人民的心理和文化互相认识的途径。其次,对文学作品评审结果进行分析,能让我们了解中国俄国专家界的创意取向,中国群众对俄国历史的哪些时段和事件感兴趣。”

首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出 高凯 摄
首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出 高凯 摄

  他指出,通过文学进行交流,是加强民心相通的有效途径,有利于俄中两国人民了解彼此的历史文化和民族性格。

  据悉,“俄中文学外交翻译奖”是俄罗斯出版与大众传媒署翻译研究院面向世界设立的“阅读俄罗斯”翻译奖的中国分支奖,其获奖者将自动成为“阅读俄罗斯”翻译奖的入围者。

  该奖项评选委员会由中俄双方十余位专家、学者和翻译家组成,每两年颁发一次,由俄方出资奖励其间出版的优秀俄译汉文学作品。

  当日颁出的首届奖项获奖者分别是,第一名,《我的孩子们》,雅辛娜著,陈方译,北京十月文艺出版社,2019年;第二名,《阳光闪耀》,库尔恰特金著,赵桂莲译,华东师范大学出版社,2019年;第三名,《臆想之狼》,瓦尔拉莫夫著,于明清译,北京十月文艺出版社,2018。

  出版家代表、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群当日表示,“让人欣喜的是,三位译者各有其独具特色的学术背景:陈方女士对当代俄罗斯女性作家创作的研究,赵桂莲女士对陀思妥耶夫斯基与俄罗斯传统文化的研究,于明清女士对果戈里与魔幻现实主义的研究,都让她们各自的译本有了更为深长的底气与底蕴。”

  “记得普里什文在《大自然的日历》中描写了一条‘花河’:在河的两岸,花草似锦,落英缤纷,使人流连盘桓而不能去……我以为,俄中两国的文学,就如这两岸如锦的鲜花与果实。”韩敬群说。(完)


  声明:文章大多转自网络,旨在更广泛的传播。本文仅代表作者个人观点,与美国新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如有稿件内容、版权等问题请联系删除。联系邮箱:uscntv@outlook.com。

上一篇:破解新时代戏曲“生态密码”
下一篇:首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出

热点新闻

重要通知

服务之窗

关于我们| 联系我们| 广告服务| 供稿服务| 法律声明| 招聘信息| 网站地图

本网站所刊载信息,不代表美国新闻网的立场和观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。

美国新闻网由欧洲华文电视台美国站主办 www.uscntv.com

[部分稿件来源于网络,如有侵权请及时联系我们] [邮箱:uscntv@outlook.com]