A危险的热浪正在袭击美国东部。
周一,几个城市打破了有史以来最热的劳动节纪录,包括明尼阿波利斯的98度和新泽西州的大西洋城的94度。
周二,热浪将从明尼苏达州蔓延到德克萨斯州和马萨诸塞州。
华盛顿特区的气温可能会达到灼热的99度。纽约市91度;北卡罗来纳州罗利97;明尼阿波利斯93;芝加哥91;俄克拉荷马城100;达拉斯和圣安东尼奥有102个。
在匹兹堡,由于天气炎热,许多学校已经转向远程教学。
在华盛顿特区,市长启动了高温紧急状态。
在接下来的几天里,中西部和五大湖的高温将会结束,但是它将会停留在南部和东北部。在纽约市,气温可能连续三天达到90度,这标志着该市本季的第一波热浪。
到周五,救援将转移到东北部,周末将有一些阵雨和风暴带来凉爽的气温。
从德克萨斯州到佛罗里达州的南部地区将持续高温,到本周末可能会达到创纪录的高温。
点击这里学习在高温下保持安全所需的知识。
Dangerous heat wave hits eastern US: Latest forecast
Adangerous heat waveis hitting the eastern United States.
On Monday, several cities broke records for the all-time hottest Labor Day ever, including Minneapolis at 98 degrees and Atlantic City, New Jersey, at 94 degrees.
On Tuesday, the heat will stretch from Minnesota to Texas to Massachusetts.
Temperatures could reach a scorching 99 degrees in Washington, D.C.; 91 degrees in New York City; 97 in Raleigh, North Carolina; 93 in Minneapolis; 91 in Chicago; 100 in Oklahoma City; and 102 in Dallas and San Antonio.
In Pittsburgh, many schools have shifted to remote learning due to the heat.
In Washington, D.C., the mayor has activated a heat emergency.
The heat will end over the next few days in the Midwest and the Great Lakes, but it'll remain in the South and the Northeast. In New York City, temperatures could reach 90 degrees three days in a row, marking the first heat wave of the season for the city.
By Friday, relief will move into the Northeast, with some showers and storms bringing cooler temperatures over the weekend.
The heat will continue in the South from Texas to Florida, with record highs possible through the end of the week.
Click hereto learn what you need to know to stay safe in the heat.