欧洲新闻网 | 中国 | 国际 | 社会 | 娱乐 | 时尚 | 民生 | 科技 | 旅游 | 体育 | 财经 | 健康 | 文化 | 艺术 | 人物 | 家居 | 公益 | 视频 | 华人
投稿邮箱:uscntv@outlook.com
主页 > 人文 > 文化 > 正文

纽约企鹅出版社推出全新英文版《西游记》

2021-04-20 09:38  侨报网综合   - 

▲新书封面以及蓝诗玲本人。

【侨报纽约讯】纽约企鹅出版社(Penguin Classics)不久前推出英国汉学家和翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)的最新译作——英文版《西游记》(Monkey King:Journey to the West),令对中国文学感兴趣的不同族裔的读者可以在疫情期间有机会欣赏这部经久不衰的中国古代经典。

生于1975年的蓝诗玲毕业于剑桥大学中文系,获现当代中国文学博士学位。现任教于伦敦大学Birkbeck学院。著有《文化资本的政治学:中国对诺贝尔文学奖的追逐》《长城》《鸦片战争》,并先后翻译了韩少功《马桥词典》(2003)、张爱玲《色戒》(2007)以及《鲁迅小说全集》(2009)等文学作品。

对于此次翻译出版《西游记》,蓝诗玲在出席纽约华美协进社讲座活动时表示,《西游记》不但是一部精彩的功夫和喜剧小说,同时,这部作品也可以让人们破除长期以来对中国社会的文化偏见——很多人认为中国上千年来只是一个崇尚等级和权威的社会,与世隔绝,但人们如果能读一下《西游记》,读一下美猴王的故事,就可以对中国的政治、文化、宗教等各个方面有一个全新的认识和理解。

此次蓝诗玲的《西游记》是基于1954年作家出版社的一百回版本翻译,同时也参考了1977年和1983年Anthony Yu的译本,以及1945年Arthur Waley的缩略版翻译。

  声明:文章大多转自网络,旨在更广泛的传播。本文仅代表作者个人观点,与美国新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如有稿件内容、版权等问题请联系删除。联系邮箱:uscntv@outlook.com。

上一篇:“后疫情时代”博鳌亚洲论坛的变与不变
下一篇:世界文化遗产罗布林卡金顶鎏金屋面修缮工程启动

热点新闻

重要通知

服务之窗

关于我们| 联系我们| 广告服务| 供稿服务| 法律声明| 招聘信息| 网站地图

本网站所刊载信息,不代表美国新闻网的立场和观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。

美国新闻网由欧洲华文电视台美国站主办 www.uscntv.com

[部分稿件来源于网络,如有侵权请及时联系我们] [邮箱:uscntv@outlook.com]