第二届纽约-南京翻译论坛3日(星期五)在纽约大学举行。论坛聚焦AI时代的中英文翻译理论与实践,由纽约大学中文教师发展项目、佩斯大学出版硕士项目、南京大学外国语学院、大纽约地区中文教师学会、华美人文学会共同主办。
来自中美两国20多所大学和翻译机构的代表参加了此次会议,其中包括联合国笔译和口译部门、纽约大学、佩斯大学、纽约市立大学、新泽西肯恩大学、蒙特雷国际翻译学院、南京大学、南京师范大学、南京信息工程大学、北京语言大学、山东大学、上海师范大学、杭州师范大学、海南师范大学等。
本届论坛主题为“AI时代的翻译与文化传播”。来自中美两国从事中英文翻译相关工作的学者、专家、译员以及出版业工作者济济一堂,畅所欲言,围绕“东西方经典翻译”、“翻译理论与技术”和“翻译实践与教学”三个核心议题,探讨了AI时代经典译介、翻译理论、翻译实践、翻译技巧、翻译教学、文化交流等领域中的一系列新问题。
AI时代的翻译所面临的挑战与机遇是本次论坛讨论的一大热点和亮点。Robin Harvey教授在论坛开幕式上的致辞文稿,就尝试使用Chat GPT撰写,她与人工智能的交流过程为本次论坛提供了鲜活的例证。著名汉学家罗慕士因故无法参会,但他的发言稿通过计算机软件自动发声,生动体现了AI时代的技术便利。
论坛共同主席、南京大学程爱民教授表示,首届纽约-南京翻译论坛于2019年举办,第二届论坛经过5年终于再次举办,论坛未来将会成为常规性的学术交流活动,构建相关领域长期和机制化的中美学术交流平台。
论坛共同主席、纽约大学翻译专业兼职教授何勇博士在闭幕式期间做了总结。他表示,此次论坛非常成功,各位参会代表从各自专业领域的实践出发,就AI时代的翻译理论和翻译实践提出了许多新观点、新思路和新方法;希望此论坛能够每年举行,成为翻译界的品牌项目。