欧洲新闻网 | 中国 | 国际 | 社会 | 娱乐 | 时尚 | 民生 | 科技 | 旅游 | 体育 | 财经 | 健康 | 文化 | 艺术 | 人物 | 家居 | 公益 | 视频 | 华人 | 有福之州
投稿邮箱:uscntv@outlook.com
主页 > 人文 > 娱乐 > 正文

影视译制节目让缅甸观众走近故事里的中国

2020-01-18 09:26  中央广电总台国际在线   - 

  影视译制节目让缅甸观众走近故事里的中国

  国际在线报道(记者 令狐少萍):1月12日,由中央广播电视总台中缅影视译制基地译制的现代青春励志剧《奋斗》在缅甸最大的商业电视台“天网电视台”(Sky Net)的电视剧频道黄金时段播出。这部电视剧邀请了多名缅甸演员参与译配,用本土语言演绎了剧中人物努力奋斗,坚持梦想的精彩故事。

  此外,中央广播电视总台还与天网电视台的知识频道合作,从1月15日起在该频道推出“China Hour 纪录片展映周”,播出《舌尖上的中国》《茶——一片树叶的故事》等缅甸语配音版中国纪录片。

  近年来,随着中缅两国关系不断发展,两国文化交流也取得了丰硕成果。随着影视剧译制、中国电影节、“露天电影院”等项目的顺利开展,越来越多的中国优秀影视作品被译制成缅甸语版本,为缅甸民众打开了一扇了解中国的新窗口。

  缅甸宗教事务与文化部部长都拉吴昂哥(Thura U Aung Ko)表示,近年来《三国演义》《西游记》《琅琊榜》等中国影视剧在当地电视台热播,给缅甸民众留下了非常深刻的印象。随着更多题材的中国影视剧被引进缅甸,缅甸民众对中国的认识和了解也在进一步加深,这是很有意义的事情。

  近年来,随着对中国的了解不断加深,缅甸观众热追的中国影视剧作品开始从“功夫剧”和“宫廷戏”向现代题材作品转变。

  在仰光外国语大学学习中文的迪丽拉敏从小就是个中国影视迷。她告诉记者:“我小时候就很喜欢中国影视剧里的孙悟空、展昭,渐渐地对中国文化产生了兴趣,最后选择了学习汉语。现在特别喜欢看中国当代题材的影视剧,好多都有缅甸语版的,这些影视剧也有助我更好地了解真实的中国。”

  缅甸知名演员迪丽欣丹曾参与过十多部中国影视剧的缅甸语配音工作。她说,只有充分理解剧情,认真揣摩剧中人物的情绪,才能确保证配音到位。每次配音前,自己都会反复观看中文原版作品,力求抓住剧中的每一个细节,再通过自己的声音完整再现给缅甸观众,让大家体会到中国文化的精髓,从而进一步拉近两国人民的距离。

 

  声明:文章大多转自网络,旨在更广泛的传播。本文仅代表作者个人观点,与美国新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如有稿件内容、版权等问题请联系删除。联系邮箱:uscntv@outlook.com。

上一篇:马来西亚“2020中国影视节”启动仪式在吉隆坡举行
下一篇:2020春节档电影预售开启 你的钱包准备好了吗?

热点新闻

重要通知

服务之窗

关于我们| 联系我们| 广告服务| 供稿服务| 法律声明| 招聘信息| 网站地图

本网站所刊载信息,不代表美国新闻网的立场和观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。

美国新闻网由欧洲华文电视台美国站主办 www.uscntv.com

[部分稿件来源于网络,如有侵权请及时联系我们] [邮箱:uscntv@outlook.com]